“Poem Poems (i)” by Ana Maria Navales, translated by Esteban Lux

Poema Poemas (i)

Mi ventana se asoma a Regent’s Park.
Soy esa piedra que nace junto al hombre,
un ojo tras otro por el camino
de luciérnagas estériles. Gotea su llanto
sobre el césped oscuro de mi piel,
y muere en la curva del día
a las puertas del infierno.
Perdidos estamos en la mirada de la fuente,
abriendo en el agua estelas de palabras.
Extraños, moribundos,
pájaros secos entre hileras de sombras,
dóciles al oleaje del vino y al recuerdo
que adorna la tarde de frágiles tormentas.
El viento derriba biombos y nombres
desencadena las hojas, despeina el río,
corre hacia mí, enamorado y solo,
aulla lenguajes clandestinos. Arranca mi vida
y deposita en el horizonte su fuego
de sedientas palomas olvidadas.


Poem Poems (i)

Regent’s Park appears in my window
I am that rock that is born alongside man,
One eye follows the other down the road
of sterile fireflies. Their sad cry drips upon
the dark grass of my skin, and dies at the
curve of the day at the gates of hell.
Lost are we gazing at the fountain,
trails of words, opening the water.
Dry birds, strange, dying in between
the rows of shadows. The smell of wine
and the memories that paint the day with
fragile storms. The wind destroys patios,
and names alike…scattered leaves, rippled
tides all run towards me, in love and alone;
My life drags, and throws me in the horizon
of it’s fire, like forgettable thirsty birds.


Profile: Ana Maria Navales

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s