“Minuit” by Armen Lubin, translated by Julien Maitre

Minuit

Le vent bouscule les plus gros déménageurs
Dont les meubles sortent en tumulte de la forêt.
A l’hôpital le silence s’étale plus qu’ailleurs
Quand l’homme se démeuble au dernier degré.

L’arrière-pays n’est plus pour l’homme,
Pour l’homme étalé. Il est la bête de surface
Descendu de ses hauteurs, remonté des profondeurs,
A l’hôpital il y a un mur plus qu’ailleurs.

Plus rien ne passe sinon l’attentat ultime
Qui colle les paupières pour qu’elles se suppriment,
Sinon la glace qui pose une bonne couche
Au-dessus du mal pour en cautériser la bouche.

Moi, je ne dis mot, pour garder l’espoir d’un accord.
Nous serions disposés à abandonner le corps
S’il n’était déjà si solitaire dans le drame,
Il fait toujours minuit lorsqu’on parle de l’âme.


Midnight

The wind pushes the movers
whose furniture falls out of the forest
In the hospital silence spreads further than elsewhere
When Men lose it all

The back country is not for Men anymore
The more Men spread. He is the monster of the surface.
Fallen from his heights, climbed out of his depths
In the hospital there is a wall more than elsewhere

Nothing else happens but the ultimate attack
Which glues eye lids together erasing them
Nothing but a layer of ice
On top of evil to cauterize it’s mouth

Me, I say nothing, to keep hope of an agreement
We would be inclined to abandon the body
If it wasn’t so alone in it’s drama,
It is always midnight when we speak of the soul.


Profile: Armen Lubin

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s